Baybayin - the Forgotten Pre-Hispanic Writing of the Filipino
- Posted by JC John Sese Cuneta (謝施洗) on 06.12.2009
- View Comments »
For my “111st Philippine Independence from Spain and Colonialism” post, I decided to unearth the forgotten Filipino writing script our forefathers called Baybayin.
Follow up:
Before we begin, I just want to note that you need to download a Baybayin font if you want to see our writing script. I personally use the oldest - Tagalog Doctrina 1593 © and the modern - Tagalog Stylized © (1992). (It is a pain to create an image of each letter so I’m sorry if you do not want to install a small font file.)
With that out of the way, let’s start our adventure.
The Modern Filipino Alphabet
Today, we are using The Modern Filipino Alphabet or Ang Bagong Alpabetong Filipino. We have 28 characters in total, these are: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, N͠g n͠g, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz.
The 16th letter ‘Ng’ is pronunced as endzi (/ŋ/), as in ping-pong or wing when used in a word. Also if you noticed, I wrote the letter endzi with a tilde above it. This was the original way of writing the letter “ng".
Its use was to signify that the two Latin characters that we are seeing - ‘n’ and ‘g’ - are actually just one letter. For example, in Filipino we have the words pan͠galan (en: name) and lan͠git (en: heaven; sky).
Another purpose was for easy reading and pronunciation. Using the same examples, “pan͠galan” is read as ‘pa-n͠ga-lan’ not ‘pan-ga-lan’, while “lan͠git” as ‘la-n͠git’ and not ‘lan-git’.
It is also for identification, to know if it is the letter endzi or the propositional word ‘ng’ which is pronunced as ‘nan͠g’ not /ŋ/.
Baybayin - the Forgotten Filipino Writing Script
You can see above what I call the Baybayin Card (click here if you don’t see the script). This is what I use as reference when I am writing something in Baybayin. Obviously, I used the modern alphabet arrangement that we are familiar today, in other words it is not the original arrangement of Baybayin.
If we are going to assume that the Unicode Tagalog Script sequence is accurate, then the Baybayin alphabet arrangement is as follows: A, I, U, KA, GA, NGA, TA, DA, NA, PA, BA, MA, YA, RA, LA, WA, SA, HA.
That’s it! It’s the Baybayin alphabet.
The Kudlit
I know what you have in mind, how about the vowel sound e, i, o, u, how do we write these? First, we have to remember that in Baybayin the vowel sound ‘e’ and ‘i’ are just the same as well as ‘o’ and ‘u’. To tell the reader that it is ‘ko’ in the word “ako” (en: me), our ancestors add a kudlit below the letter ‘ka’ () to make it ‘ko’ (). To write “ate” (en: older sister), add the kudlit above the letter ‘ta’ () to make it ‘te’ ().
It’s easy to remember, vowel sound e/i = above kudlit; vowel sound o/u = below kudlit. Got it?
Virama
Our ancestors were using this writing system for hundreds (maybe even thousands) of years before the Spaniards landed in our shores and claimed that we are uncivilized and without a writing system (a common argument even to this day to support the claim that our history started in the Spanish colonization of the Philippines). One of the proof that the early writers (and other historians today) were/are wrong was the fact that the Spaniards introduced the virama in Baybayin.
No, virama was not some señora, it is a cross sign (they brought Roman Catholicsm with them - hence cross) that is added below the Baybayin letters (except the letters a, e/i, o/u, and ‘ha’) to tell the reader that the letter ends as a consonant or without a vowel sound. This was introduced because in Western languages a word may end in a consonant but in Baybayin it is not allowed.
Baybayin (and Tagalog itself together with the rest of the Philippine languages) is a syllabical language which can only be of V or CV per syllable. For example, “ama” (en: father) is VCV (Vowel-Consonant-Vowel). But words like “mabuhay” (en: a Filipino greeting; or to live) and “kapatid” (en: sibling) are CVC. In Baybayin script, these two words will be written as “mabuha” () and “kapati” ().
So the letter ‘y’ in “mabuhay” is written by adding virama below the letter ‘ya’ () to become ‘y’ ().
This subject is a sensitive one, there are Filipinos who will not accept the usage of virama at all. They have valid reasons and so does those who are okay with its usage. I can only say, languages improve both in writing form and in speech form.
I Want to Write My Name in Baybayin!!
Before you start writing in Baybayin, especially if you are going to put a tattoo on your body or create a logo for your company, there are rules and guidelines that you need to remember.
Rules in Writing Baybayin
- It is based on syllables, so spell your word as it sounds
- Drop all silent-letters
- Originally: if the ‘r’ is between vowels, it is written as ‘d’ in Baybayin, otherwise use the script for ‘l’
- Today however, it will confusing. Simply use the ‘ra’ Baybayin character adopted from Bikol Baybayin
- The consonant letter ‘h’ does not exist in Baybayin. The letter ‘h’ without a vowel after it is always a silent letter.
How to Translate and Write into Baybayin?
- Translate the word into any Philippine Language (we have a lot)
- If there is no direct translation, translate the meaning of the word instead. This is an Asian practice or tradition.
- If there is still no translation, time to transliterate - again, spell it as it sounds.
- Follow the rules mentioned above
Actual Examples
- Mabuhay (en: a Filipino greeting; or to live)
- Salamat (en: thank you)
- Ninuno (en: ancestor)
- Iniibig Kita (en: I love you [deeper way of saying I love you in Filipino])
- Mahal na Mahal Kita (en: I love you very much)
- Baybayin
- Alibata
- Sherlene [Siye-lin] (a first name)
- JC [Diyi-si] (a first name and nickname)
- John (Juan) [Hu-wan] (a first name)
- Sese [Se-se] (a Chinese family name)
- Cuneta [Ku-ne-ta] (a Spanish family name)
- Jeremiah (Heremias) [He-re-mi-yas] (a first name)
- James [San-ti-ya-go] (a first name)
- Mayaman [Ma-ya-man] (en: rich)
- Maharlika [Ma-ha-li-ka] (en: noble)
- Malakas [Ma-la-kas] (en: strong)
- Lakas [La-kas] (en: strength)
- Filipino Ako (en: I am a Filipino)
- Maganda (en: beautiful)
Final Words…
Baybayin or Alibata (as it was later called [most will argue it shouldn’t be called as Alibata and they are correct]), is a writing form used by the ancestors of the Filipino people. It isn’t restricted to the Tagalog language only, it was used by other Philippine languages (major and minor). So feel free to use your own language, there is no need to translate into Tagalog.
Additionally, if you are going to use Baybayin as part of your organization’s logo or as a tattoo, be sure to ask an expert in Baybayin first. I am not an expert in Baybayin, I only rely on my own research and interest of our culture, language, and history.
As such, do not come back to me and blame me that people were laughing at you because your tattoo was wrong, or that you spent a lot of money for your logo only later you found out it was wrong.
Now, if you want me to translate into Babayin, just leave a comment below. Just remember this, I will only give you a font-based Baybayin script which I strongly discourage you from using as your tattoo - get an artist for that.
And no, I will not translate literary works unless I like your work, for example a poem or a love letter. Also know that I will post it publicly as an example (so third, I need proof that you own it).
Something to think about…
When Dr. Jose Rizal wrote/said the famous “Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika ay higit pa sa malansang isda“, he was partly (or mostly) referring to Baybayin. According to some historians, during the time of Dr. Jose Rizal, the Tagalog language and other Philippine languages were widely used on the islands, from casual conversation to being a subject in schools.
If it was, then he was referring to the written form of our language(s) - the Baybayin script. Which during his time, the knowledge and usage of our own writing form was declining rapidly - to extinction - in favor of the Latin script (ie. ABCDE) which the Spaniards introduced and taught widely in our schools.
What do you think?
Other Online Resources for Baybayin Study (for your convenience):
- Baybayin - the Lost Script
- Baybayin, The Ancient Script of the Philippines
- Alibata
- Nordenx - A Filipino game developer and font designer
- BaybayinScript - if you want a tattoo…
- Baybayin.com - online translator (be sure to read the warning)
- Alibata: Ancient Baybayin Scripts Network
- Tagalog, an Extinct Philippine Script
In General









